More actions
(create page) |
Hachimitsu (talk | contribs) mNo edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{BlazBlue Walker Navigation}} | {{BlazBlue Walker Navigation}} | ||
<div style="margin-left:14px; display:inline-block;"> | <div style="margin-left:14px; display:inline-block;"> | ||
< | <tabber> | ||
|-|English (Unofficial Translation)= | |||
==Rebel.13 Despite the Situation, Please Teach Me About Ars Magus== | ==Rebel.13 Despite the Situation, Please Teach Me About Ars Magus== | ||
[[File:BlazBlue Walker Rebel 013 (Chao).png|400px]] | [[File:BlazBlue Walker Rebel 013 (Chao).png|400px]] | ||
|-|Japanese= | |||
==Rebel.13 こんな時ですが術式について教えてください<ref>http://www.blazblue.jp/bbdw/comic/ | ==Rebel.13 こんな時ですが術式について教えてください<ref>http://www.blazblue.jp/bbdw/comic/13.html</ref>== | ||
[[File:BlazBlue Walker Rebel 013 (Original).jpg|400px]] | [[File:BlazBlue Walker Rebel 013 (Original).jpg|400px]] | ||
</ | </tabber> | ||
</div> | </div> | ||
==Notes== | ==Notes== | ||
{{No English Localization|<br/>1. "Ars Magus Barrier"—Trinity literally says "protective Ars Magus" 防護術式 ''bōgo jutsushiki''}} | {{No English Localization|<br/>1. "Ars Magus Barrier"—Trinity literally says "protective Ars Magus" 防護術式 ''bōgo jutsushiki''}} | ||
;June 22, 2018 | |||
'''Black-hearted''' - Both times it's written simply as "black" (the first time as 黒 ''kuro'', the second time as ブラック ''burakku''), but the translator felt that specifying it as "black-hearted" would make the meaning clearer to readers while still retaining the lexical connection to the [[Black Beast]]. | |||
==Credits== | ==Credits== |
Latest revision as of 08:31, 24 March 2024
Rebel.13 こんな時ですが術式について教えてください[1]
Notes
This article contains phrases or names that do not have official English localizations. Their current translations act as placeholders. Further details: 1. "Ars Magus Barrier"—Trinity literally says "protective Ars Magus" 防護術式 bōgo jutsushiki |
- June 22, 2018
Black-hearted - Both times it's written simply as "black" (the first time as 黒 kuro, the second time as ブラック burakku), but the translator felt that specifying it as "black-hearted" would make the meaning clearer to readers while still retaining the lexical connection to the Black Beast.